
大寶伏藏TD1239སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག་བཞུགས༔ སྙན་བརྒྱུད་མ་མོའི་གནད་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
32-24-1a
༄༅། །སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག་བཞུགས༔ སྙན་བརྒྱུད་མ་མོའི་གནད་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲིཏའི་དགོངས་པའོ།།
32-24-1b
རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ མ་ནི་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་མཁའ༔ མོ་ནི་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་སྲོག༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་རགས་པ་དང་༔ སྤྱི་མཐུན་གོམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་སྲོག༔ ཁམས་གསུམ་སྤྲིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དང་ཀློང་༔ དབྱིངས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས༔ རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་གྱུར་པ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ འདོད་པའི་ཁམས་ནི་རྩ་ཡིན་ཏེ༔ རགས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་༔ དེ་ཡི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་སླད༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཨ༔ སྟོང་པ་
32-24-2a
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ༔ གསལ་བ་ཀུན་སྣང་བཙུན་མོའི་འཕྲུལ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དེ་ལས་རིག་པའི་རྩལ་འཕྲོས་པས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གི་བསྐལ་པ་སྟོང་༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི༔ རོལ་པ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས༔ ཡུམ་ལྔའི་བྷ་ག་གསང་བའི་དབུས༔ ཟེའུ་འབྲུ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཆགས་སྟེང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དབུས་སུ་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ སྙིང་པོའི་སྲོག་ལས་ལྷ་སྐུར་བཞེངས༔ བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་
32-24-2b
པའི་མདོག༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས༔ ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་མུ་ཁ་ལེ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་དཔུང་བཅོམ་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བདེ་ཉམས་ཀྱིས༔ མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གསལ༔ དག་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རིགས་ལྔ་དང་༔ རྗེ་མོ་དམན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ བདེ་དྲོད་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གར་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གླུ༔ བཟོད་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་མེར་མེར་གཡོས༔ དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་གནད་ནས་བཟུང་༔ ཐམས་ཅད་ཐ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1239 《息增母曜之精要》
口耳传承母曜之精要。伏藏法本。
息增母曜之精要。口耳传承母曜之精要。伏藏法本。
息增母曜之精要。莲师达那桑斯克里塔之意趣。
敬礼自生黑汝嘎！
母者，本初即空之虚空；曜者，大乐炽燃之命。
二者无别之菩提心，于脉、气、明点中显现。
以极细、粗大，及共通道之神变力，
将阿赖耶识、身语意与命，三界如云般陈设。
一切皆为佛母之虚空与界，以法界为道，
从中，自之本性显现，名为吉祥黑汝嘎。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samaya，誓言）。
欲界为脉，显现为粗大形色之身。
为净除对此之执着，观想清净器情之坛城。
ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，无）！空性
如是法界性，光明为普现明妃之幻变。
双运极细之脉、气、明点精华ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）。
如日般显现于虚空之中，从中放射出觉性之光芒。
焚毁水、风之无量劫，于不可思议之空性中，
嬉戏着空、风、火、水，于五母之莲宫秘密之中。
如须弥山般庄严之花蕊之上，乃菩提心之无量宫。
圆满了尸陀林怖畏之陈设，中央莲花日轮之上，
从心髓命根中生起本尊之身。
自身现证黑汝嘎，深蓝如晴空之色。
光芒变幻不定，手持金刚鸟与杖。
乃寂静调伏之至尊，手持喀章嘎（梵文Khaṭvāṅga）与颅碗血海。
以摧毁骄慢鲁扎（梵文Rudra）之军队，享用广大之饰物而庄严。
双足立于舞姿，于火焰腾腾之界中显现。
清净脉、气、明点之界，于不可思议之神变中，
常恒之五部空行母，及妃女、侍女、护门等。
显有母曜之坛城众，安住于乐暖光辉之中。
萨玛雅 吙！萨玛雅 斯东！阿努Ra嘎 雅 吙！阿努Ra嘎 雅 弥！ 扎 吽 棒 吙！阿 吙 阿 吙 阿 吙！
以广大之舞姿，金刚大乐秘密之歌，
及难以忍受之乐受，
令诸佛子、寂怒本尊，及勇士空行之意续，
不由自主地生起，器情精华鲜明晃动。
从根本上抓住骄慢者之命脉，一切皆为清净。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1239: The Essential Point of the Matriarch of Existence
Oral Transmission: The Essential Point of the Matriarch. Treasure Text.
The Essential Point of the Matriarch of Existence. Oral Transmission: The Essential Point of the Matriarch. Treasure Text.
The Essential Point of the Matriarch of Existence. The Intent of Master Dhana Sanskrita.
Homage to the Self-Arisen Heruka!
Ma (母): the sky empty from the very beginning; Mo (曜): the life of great bliss blazing.
The indivisible bodhicitta (菩提心), arising in the channels, winds, and bindus (明点).
From the extremely subtle, the coarse, and the miraculous powers of common habituation,
The alaya (阿赖耶识), body, speech, mind, and life, the three realms arranged like clouds.
Everything is the space and sphere of the Mother, with the dharmadhatu (法界) as the path,
From which one's own nature becomes manifest, called Shri Heruka.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samaya，vow).
The desire realm is the channel, appearing as the coarse form body.
To purify attachment to it, contemplate the pure mandala (坛城) of vessel and essence.
A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，without) ! Emptiness,
Likewise, the dharmadhatu nature, luminosity is the magic of the all-appearing consort.
The essence of the extremely subtle union of channels, winds, and bindus, Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽).
Arises like the sun in the center of the sky, from which the power of awareness radiates.
Burning away a thousand eons of fire, water, and wind, in the inconceivable emptiness,
Playing with space, wind, fire, and water, in the secret center of the five mothers.
Above the majestic stamen like Mount Meru, is the immeasurable palace of bodhicitta.
Complete with the terrifying arrangement of the charnel ground, on the lotus and sun in the center,
The deity's form arises from the life of the heart essence.
One's own manifest complete Heruka, dark blue like the clear sky,
Rays of light change in various colors, holding a vajra (金刚) bird and staff.
The supreme peaceful and subdued Mukhalé, entwined with a khatvanga (喀章嘎) and a skull cup of blood.
Adorned with the ornaments of great enjoyment, having crushed the armies of the arrogant Rudra (鲁扎).
With two feet in a dancing posture, clear in the midst of raging flames.
The realm of pure channels, winds, and bindus, from inconceivable miracles,
The eternal queen, the five families, and the consorts, servants, gatekeepers, etc.
The mandala of the Matriarchs of existence, dwells blazing with bliss, warmth, and splendor.
Samaya Ho! Samaya Tvam! Anuraga Ya Ho! Anuraga Ya Mi! Dza Hum Bam Ho! A Ho A Ho A Ho!
With the great dance, the secret song of vajra great bliss,
And the unbearable experience of bliss,
The mindstream of the victorious peaceful and wrathful ones, and the heroes and yoginis,
Is stirred involuntarily, the essence of vessel and essence shimmering brightly.
Seizing the life force of the arrogant from the root, everything is purified.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ལེ་འོད་ལྔའི་མདངས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་ཏུ་བསྡུས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པ༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་
32-24-3a
ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསལ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་དག་པ་དྲན༔ ཐ་མལ་སྣང་བ་འགོགས་ནུས་པའི༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་རྩ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སྔོན་དུ་ལུས་སྦྱོང་ཡུན་རིང་བྱ༔ ཤིན་སྦྱང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ན༔ ལུས་གནད་བཅའ་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས༔ དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ སོ་སོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོམ་བུ་ཤིགས་སེ་མངོན་སུམ་གསལ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཕྲ་མོའི་
32-24-3b
ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ རགས་པ་འགྲོ་འོང་སྒྲར་བཅས་སྣང་༔ དེ་ཡི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་སླད༔ མི་བསྐྱོད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་སྦུབས༔ མར་མེ་ལྟར་འབར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི༔ ནཱ་དའི་སྤྲིན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ བདེ་བའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་འཕྲོས༔ ཞལ་སྦྱོར་བར་ནས་འགལ་མེ་ལྟར༔ འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་འབར་ནས༔ ཨ་ཧཾ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་དབང་མེད་གཡོས༔ བདེ་བ་མེར་མེར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྲོག་ནས་དྲངས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་སྟེ༔ ལས་སྒྲུབ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་རུ་བཟླ༔ ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་མ་མོ་རླུང་༔ དེ་ཉིད་གཅུན་པའི་མན་ངག་ནི༔ འཇུག་པ་ཨོཾ་ཞེས་ནར་གྱིས་
32-24-4a
དྲངས༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ཡུན་རིང་བཟུང་༔ འབྱིན་པ་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཀ

【现代汉语翻译】
于五光辉中，
摄集为大智慧之命。
誓言智慧，味如一体，
圆满世间寂静之共同荣耀。

身、语、意乃金刚三，
获得五种智慧之自在。
嗡啊吽！
吽嗡 创 舍阿！
迎请、供养、赞颂等，
依次第行诸事业。
如水中月，显现清晰，
以坚定之我慢，增长光辉。
一切皆为法身之智慧，
忆念显现为形象之清净。
能遮止庸常显现，
于此三界明晰之际，
有情之母乃根本，
为令彼成为道用，
先长期修习身，
稍获轻安之时，
调整身姿，排除风息。
于空明光之自性中，
具足三脉五轮，
观修无有浊染之清澈。
于各自轮之内部，
常恒之君王，五部至尊，
自身光明与佛母相拥，眷属围绕，
如芝麻荚开裂般，显现分明。
此外，蕴、界、处等一切，
皆为不生自成之游戏，
有情之母坛城者，
观修自显任运之伟大。
以专注之心，执持光芒，
净除五毒之障，获得五身，
思维五种智慧现前。
于微细明点中执持心，
修持明咒之寂止。
萨玛雅（Samaya，誓言）。

色蕴之界乃风，
粗显之行止，伴随声响显现，
为净除对此之执着，
于不动嘿汝嘎（不动明王）之光辉中，
于心间，安乐空性日月之坛，
如灯般燃烧，吽字（hūṃ，种子字，梵文：हूं，hūṃ，摧伏义）之，
那达（nāda，梵文：नाद，nāda，声音）之云中，咒语之链，
具足安乐之命而放射。
于双运之间，如劫末之火，
以轮涅之光，激励心续，
大乐智慧，光芒炽盛，
以阿吽（āḥ hūṃ，种子字，梵文：आः हूं，āḥ hūṃ，圆满义）咒语之自声，
无碍撼动轮涅诸界，
安乐融融，化为光明，
融入心之中央，不坏明点，
思维智慧光辉炽盛。
嗡 咕雅 嘉纳 布达 资达 玛哈 苏卡 吽 吽！（oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，嗡，秘密智慧，菩提心，大乐，吽 吽！）
以安乐之铁钩，从无量之，
显有有情之母命根中，勾摄，
思维获得世间事业与智慧之，
所有成就。
嗡 咕雅 嘉纳 师利 嘿汝嘎 咕雅 嘉纳 卓达 依师瓦利 斯瓦！（oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī svaḥ，嗡，秘密智慧，吉祥嘿汝嘎，秘密智慧，忿怒自在，梭哈！）
玛玛 瑜伽 尼 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽！（mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，我的瑜伽母，汝鲁 汝鲁，吽， 彪，吽！）
念诵一百五十万遍，
事业修法念诵四十万遍。
尤其事业之有情母乃风，
彼之调伏口诀为：
入定时，嗡（oṃ，种子字，梵文：ओं，oṃ，圆满义）字缓缓拉长，
住定时，于啊（āḥ，种子字，梵文：आः，āḥ，生起义）字长久安住，
出定时，发出吽（hūṃ，种子字，梵文：हूं，hūṃ，摧伏义）字之声。
In the splendor of five lights,
Gathered into the life of great wisdom.
Vow-wisdom, taste as one,
Perfecting the common glory of existence and peace.

Body, speech, and mind are the three vajras,
Attaining the freedom of the five wisdoms.
Oṃ āḥ hūṃ!
Hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā!
Inviting, offering, praising, and so on,
Performing various actions in order.
Like the moon in water, appearing clearly,
Increasing splendor with steadfast pride.
Everything is the wisdom of the Dharmakāya,
Remembering the purity that appears as form.
Able to prevent ordinary appearances,
When these three realms become clear,
The mother of existence is the root,
To make her the path,
First, practice the body for a long time,
When a little pliancy is obtained,
Adjust the posture and expel the wind.
In the center of the empty, clear light nature,
With the three channels and five chakras,
Meditate on the clarity without turbidity.
Within each chakra,
The eternal king, the five supreme families,
Their own light embracing the consort, surrounded by retinue,
Like a bursting sesame pod, clearly manifest.
Furthermore, all aggregates, elements, and sense bases,
Are the spontaneously arising play of uncreatedness,
The mandala of the mother of existence,
Meditate on the great spontaneously accomplished self-arising.
With one-pointed mind, holding the light,
Purifying the obscurations of the five poisons, attaining the five bodies,
Thinking that the five wisdoms are manifest.
Holding the mind in the subtle bindu,
Practice the peaceful abiding of mantra.
Samaya (vow).

The element of form is wind,
The gross movement, appearing with sound,
To purify the attachment to it,
In the splendor of immovable Heruka (immovable wrathful deity),
In the heart, the abode of bliss-emptiness sun and moon,
Burning like a lamp, the syllable Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, meaning subjugation),
From the clouds of nāda (Sanskrit: नाद, nāda, sound), a string of mantras,
Radiating with the life of bliss.
Between the union, like the fire at the end of an eon,
With the light of samsara and nirvana, stimulating the mind stream,
Great bliss wisdom, blazing with experience,
With the self-sound of the mantra Āḥ Hūṃ (seed syllables, Sanskrit: आः हूं, āḥ hūṃ, meaning perfection),
Unobstructed, shaking all realms of samsara and nirvana,
Bliss melting into light,
Dissolving into the indestructible bindu in the center of the heart,
Thinking that the splendor of wisdom is blazing.
Oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ! (Oṃ, secret wisdom, bodhicitta, great bliss, hūṃ hūṃ!)
With the iron hook of bliss, from the immeasurable,
Life force of the mother of existence, hooking and drawing,
Thinking of obtaining all the worldly activities and wisdom,
Accomplishments.
Oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī svaḥ! (Oṃ, secret wisdom, glorious Heruka, secret wisdom, wrathful sovereign, svāhā!)
Mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (My yogini, rulu rulu, hūṃ, bhyo, hūṃ!)
Recite one million five hundred thousand times,
Practice the activity mantra four hundred thousand times.
Especially the mother of activity is wind,
The secret instruction for subduing it is:
When entering, draw the syllable Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ओं, oṃ, meaning perfection) slowly,
When abiding, dwell long on the syllable Āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, āḥ, meaning arising),
When exhaling, utter the sound of the syllable Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, meaning subjugation).

【English Translation】
In the splendor of five lights,
Gathers into the life of great wisdom.
Vow-wisdom, taste as one,
Perfecting the common glory of existence and peace.

Body, speech, and mind are the three vajras,
Attaining the freedom of the five wisdoms.
Oṃ āḥ hūṃ!
Hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā!
Inviting, offering, praising, and so on,
Performing various actions in order.
Like the moon in water, appearing clearly,
Increasing splendor with steadfast pride.
Everything is the wisdom of the Dharmakāya,
Remembering the purity that appears as form.
Able to prevent ordinary appearances,
When these three realms become clear,
The mother of existence is the root,
To make her the path,
First, practice the body for a long time,
When a little pliancy is obtained,
Adjust the posture and expel the wind.
In the center of the empty, clear light nature,
With the three channels and five chakras,
Meditate on the clarity without turbidity.
Within each chakra,
The eternal king, the five supreme families,
Their own light embracing the consort, surrounded by retinue,
Like a bursting sesame pod, clearly manifest.
Furthermore, all aggregates, elements, and sense bases,
Are the spontaneously arising play of uncreatedness,
The mandala of the mother of existence,
Meditate on the great spontaneously accomplished self-arising.
With one-pointed mind, holding the light,
Purifying the obscurations of the five poisons, attaining the five bodies,
Thinking that the five wisdoms are manifest.
Holding the mind in the subtle bindu,
Practice the peaceful abiding of mantra.
Samaya (vow).

The element of form is wind,
The gross movement, appearing with sound,
To purify the attachment to it,
In the splendor of immovable Heruka (immovable wrathful deity),
In the heart, the abode of bliss-emptiness sun and moon,
Burning like a lamp, the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, meaning subjugation) of,
From the clouds of nāda (nāda, Sanskrit: नाद, nāda, sound), a string of mantras,
Radiating with the life of bliss.
Between the union, like the fire at the end of an eon,
With the light of samsara and nirvana, stimulating the mind stream,
Great bliss wisdom, blazing with experience,
With the self-sound of the mantra Āḥ Hūṃ (āḥ hūṃ, seed syllables, Sanskrit: आः हूं, āḥ hūṃ, meaning perfection),
Unobstructed, shaking all realms of samsara and nirvana,
Bliss melting into light,
Dissolving into the indestructible bindu in the center of the heart,
Thinking that the splendor of wisdom is blazing.
Oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ! (Oṃ, secret wisdom, bodhicitta, great bliss, hūṃ hūṃ!)
With the iron hook of bliss, from the immeasurable,
Life force of the mother of existence, hooking and drawing,
Thinking of obtaining all the worldly activities and wisdom,
Accomplishments.
Oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodhīśvarī svaḥ! (Oṃ, secret wisdom, glorious Heruka, secret wisdom, wrathful sovereign, svāhā!)
Mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (My yogini, rulu rulu, hūṃ, bhyo, hūṃ!)
Recite one million five hundred thousand times,
Practice the activity mantra four hundred thousand times.
Especially the mother of activity is wind,
The secret instruction for subduing it is:
When entering, draw the syllable Oṃ (oṃ, seed syllable, Sanskrit: ओं, oṃ, meaning perfection) slowly,
When abiding, dwell long on the syllable Āḥ (āḥ, seed syllable, Sanskrit: आः, āḥ, meaning arising),
When exhaling, utter the sound of the syllable Hūṃ (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूं, hūṃ, meaning subjugation).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་འཕང་༔ ཁ་དོག་སྒྲ་དང་ངོ་བོར་བཟུང་༔ རྒྱུ་བ་གསལ་བའི་གདངས་ཤར་ན༔ སྟེང་འོག་རླུང་ནི་ནར་གྱིས་དྲངས༔ བུམ་པ་བཞིན་དུ་ལྟོ་བར་དགང་༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་གཞིལ་ཞིང་གནོན༔ མདའ་ལྟར་འཕང་ནས་ལམ་དུ་བྱ༔ རྩོལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ན༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཤར་ཞིང་༔ རྟགས་བཅུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིས༔ རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་མི་བསྒུལ་ཞིང་༔ ལྷག་མཐོང་སྐྱེ་བའི་གཞི་རུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ རགས་པ་དཀར་དམར་ཐིག་ལེར་བརྟེན༔ དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཡང་གསལ་རླུང་གི་ཕོ་ཉས་བསྐུལ༔ བཀྲག་གསལ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ མཉེན་གསལ་ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ༔ གནས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་བསྐུལ༔ སྙོམས་ཞུགས་རྒྱུན་གྱིས་རྩ་འཁོར་གང་༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་སྤེལ༔ བརྟན་ཅིང་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བཞག༔ ཡང་ཡང་སྤེལ་ཞིང་བསྒོམས་པ་ལས༔ ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར༔ བདེ་བར་སེམས་གཏད་ཡུན་རིང་ཟིན༔ ཡུལ་རྐྱེན་གང་གིས་མི་བསྒུལ་ཞིང་༔ སྣང་བ་གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ 
32-24-4b
འཛིན་འགྲེམ་དགྲམ་པར་དབང་ཐོབ་ན༔ དང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ དེ་ནས་དངོས་ཀྱི་པདྨ་ཅན༔ རི་མོ་དུང་ཅན་གླང་པོའི་གདོང་༔ རི་དྭགས་མ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ལེགས་པར་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་༔ དམ་ཚིག་གསང་ཐུབ་ཆགས་པ་ཆེ༔ དེ་ནི་མ་མོའི་རིགས་སྐྱེས་ཏེ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་ལྔར་བཤད༔ དྲང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ངེས་འབྱུང་བསྐུལ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་བསྟན༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་དང་༔ མྱོང་བ་སྣེ་ཟིན་སྐྱེས་པ་ན༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རབ་དུ་སྦྱང་༔ དེ་ནས་དབེན་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙེམས་འཆང་བས༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་ལྷག་པར་གསལ༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཡའ་བསླངས་ཏེ༔ བདེ་བ་བསྐུལ་བའི་ཐབས་ལ་འབད༔ དལ་དང་དྲག་དང་འཇམ་པར་བསྲུབ༔ ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་སྤེལ༔ སླར་ཡང་ལྡོག་དགྲམ་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ མཉམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྐྱེས་ཚེ༔ བདེ་བའི་ངང་ལ་ཆ་རེ་བཞག༔ གླང་པོ་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟར༔ མིག་ཀྱང་ཟིམ་མེ་རླུང་སོར་བཞག༔ ཡིད་ནི་ཀ་དག་ངང་དུ་གློད༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཞེན་པ་མེད༔ བདེ་བ་ཆེ་ཡང་འཛིན་པ་བྲལ༔ སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་
32-24-5a
ནམ་མཁའ་བཞིན༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དོན་མཐོང་ན༔ མ་ནི་ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ མོ་ནི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀློང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ཆེན་པོར༔ དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསང་བའི་ལམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་པར༔ སྔོན་དུ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ནུས་ཐོབ་ནས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མས་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཧོ༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁྱབ་བདག

【现代汉语翻译】
将气向上推送，专注于声音和本质；当清晰的能量显现时，上下之气自然调直；像瓶子一样充满腹部；从毛孔中挤压和按压；像箭一样推送，开辟道路；当努力持续不断时，清晰空性的体验就会显现；通过十种征兆的显现，不会被其他念头所动摇，成为生起胜观的基础。萨玛雅！（Samaya!）
无色之界即是心，粗糙的红白明点是其所依；为了成就更大的快乐，再次以清晰之气的信使来推动；以闪耀燃烧的火焰，融化柔软清晰方便的明点；五处的黑鲁嘎（Heruka）光辉，推动父尊母尊的结合之乐；通过持续的入定，充满脉和轮；增长喜、胜喜、殊喜、俱生喜；保持稳定且不可思议的状态；通过反复增长和禅修，所有感觉都显现为快乐；长时间专注于快乐，不会被任何外境所动摇，显现无所依的空性。
如果被授权写作、传播和分发，首先是意之手印（mudra）；然后是真实的莲花；有海螺图案、象头；母鹿等五种形象；仔细检查和分析，特别要亲近成就，保守誓言和秘密；这是空行母的种姓，被描述为五位永恒的女王；以正直的佛法激发解脱，以大乘菩提心生起；展示灌顶金刚的咒语传承；当生起不退转的信心和体验时，彻底净化脉、气、明点；然后，在寂静的集会所中，怀着黑鲁嘎（Heruka）的光辉，更加清晰地观想三种认知；以三种训练来消除污垢，努力追求激发快乐的方法；以缓慢、猛烈和温和的方式摩擦；通过三种结合来增长俱生喜；再次进行反转和分发的幻轮；当生起三种平等之义时，在快乐的状态中保持一部分；像被酒麻醉的大象一样，眼睛也昏昏欲睡，气停留在手指处；心放松于原始清净的状态；即使体验，也没有执着；即使有大乐，也没有执取；像无云的秋空一样；当看到不可言说、不可思议的意义时，嘛（ma，藏文，梵文天城体，ma，不）是原始清净法界的状态；摩（mo，藏文，梵文天城体，mo，无明）是觉性菩提的虚空；在无二金刚的大虚空中，掌握意义的要塞。萨玛雅！（Samaya!）
为了实修三种秘密道，首先要通过灌顶使其成熟；当上师自己获得能力后，有资格的弟子这样祈请： 吽！（ho，藏文，梵文天城体，ho，惊叹词）五大种的遍主。

【English Translation】
Push the air upwards, focusing on sound and essence; when clear energy arises, the upper and lower airs are naturally straightened; fill the abdomen like a vase; squeeze and press from the pores; push like an arrow, opening the path; when effort is continuous, the experience of clear emptiness arises; through the manifestation of the ten signs, one will not be shaken by other thoughts, becoming the basis for the arising of vipassanā. Samaya!
The formless realm is the mind, the coarse red and white bindus are its basis; in order to achieve greater bliss, again use the messenger of clear air to propel; with the blazing flame, melt the soft and clear means bindu; the splendor of Heruka in the five places promotes the bliss of union between father and mother; through continuous samadhi, fill the channels and chakras; increase joy, supreme joy, special joy, and innate joy; maintain a stable and inconceivable state; through repeated increase and meditation, all feelings arise as bliss; focus on bliss for a long time, not being moved by any external circumstances, manifesting unattached emptiness.
If authorized to write, disseminate, and distribute, first is the mudra of the mind; then the true lotus; with conch patterns, elephant head; deer and other five forms; carefully examine and analyze, especially be close to accomplishment, keep vows and secrets; this is the lineage of dakinis, described as five eternal queens; inspire liberation with upright Dharma, generate bodhicitta with the Mahayana; show the empowerment vajra mantra lineage; when irreversible faith and experience arise, thoroughly purify the channels, air, and bindus; then, in a secluded assembly hall, holding the splendor of Heruka, visualize the three cognitions more clearly; eliminate defilements with the three trainings, strive for methods to stimulate bliss; rub slowly, violently, and gently; increase innate joy through the three unions; again perform the illusion wheel of reversing and distributing; when the meaning of the three equalities arises, keep a portion in the state of bliss; like an elephant intoxicated with alcohol, the eyes are also drowsy, the air remains at the fingers; the mind is released into the state of primordial purity; even when experiencing, there is no attachment; even with great bliss, there is no grasping; like a cloudless autumn sky; when seeing the unspeakable, inconceivable meaning, ma (藏文，梵文天城体，ma，not) is the state of primordial purity dharmadhatu; mo (藏文，梵文天城体，mo，ignorance) is the space of awareness bodhi; in the indivisible great space of vajra, seize the fortress of meaning. Samaya!
In order to practice the three secret paths, first ripen it through empowerment; when the guru himself has obtained the ability, the qualified disciple prays like this: Ho! (藏文，梵文天城体，ho，exclamation) Lord of the five elements.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟག་པའི་མ༔ དགྱེས་རོལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་དབབ་པར་མཛོད༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བརྟན༔ གསང་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ལྔ་ལྡན་ཡུམ་གྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ མངོན་རྫོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ གུ་ཧྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཅུད་དང་སྙོམས་འཇུག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་རྒྱུན་ལས་དྲངས༔ མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་རོ་མཉམ་བསྐྱིལ༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཚན་ལྡན་རིག་མ་པང་དུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ལུས་
32-24-5b
ངག་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བསླབ་པར་གྱིས༔ གུ་ཧྱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རོལ་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐར་སོན་ཚེ༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད༔ གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ བདེ་བའི་རོལ་རྩལ་མཁའ་དང་མཉམ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མཐའ་རྟེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ ཐོད་སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ ཨོཾ༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཨཱ༔ འཇིག་རྟེན་རྩ་ལ་ལས་རླུང་སྔགས༔ ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྟག་ཏུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཟློས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་རང་བྱུང་གསང་བའི་སྦུབས༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད༔ འདི་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐུགས་སུ་འགྱུར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ མྱང་བས་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ནི༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་སྐྱེ༔ སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་སྤྱོད་ལ༔ འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་གྱིས༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཧཱ༔ སྣང་བ་གཞིར་བཞེངས་མདོས་སུ་བྱས༔ སྲིད་པ་
32-24-6a
སྨན་དང་རཀྟར་བསྐྱིལ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཆེན་པོས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་གཟུང་༔ གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་རི་རབ་གཟུགས༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང་༔ ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་བཀོད༔ སྲིད་པའི་དཀོར་ཆ་ཡོད་དོ་ཅོག༔ རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ལ་མཛེས་པར་བཤམ༔ སྔགས་འཆང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལྡན་པས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་བརླབ༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རོལ་མོ་འཁ

【现代汉语翻译】
རྟག་པའི་མ༔ （藏文）永恒的母亲！（梵文天城体，Nitya Mā，梵文罗马拟音，Nitya Mā，汉语字面意思，永恒的母亲！）
དགྱེས་རོལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ 欢喜嬉戏，伟大的黑汝迦（Heruka）！
དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ 在誓言秘密的虚空中，
བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་དབབ་པར་མཛོད༔ 请降下大乐甘露！
རྒྱུད་སྦྱངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བརྟན༔ 传承清净，誓言与智慧无别稳固。
གསང་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ 将秘密宝瓶置于顶轮。
ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，Om，梵文罗马拟音，Om，汉语字面意思，唵！）
ལྔ་ལྡན་ཡུམ་གྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ 在具足五种智慧的佛母宝瓶中，
མངོན་རྫོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་བཞུགས༔ 住着圆满报身和化身。
བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ 在一个菩提明点中圆满。
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ 授予你金刚王灌顶。
གུ་ཧྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，Guhya kalaśa abhiṣiñca Om，梵文罗马拟音，Guhya kalaśa abhiṣiñca Om，汉语字面意思，秘密宝瓶灌顶 唵！）
བཅུད་དང་སྙོམས་འཇུག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ 赐予精华和入定甘露。
ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，Āḥ，梵文罗马拟音，Āḥ，汉语字面意思，啊！）
རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་རྒྱུན་ལས་དྲངས༔ 从脉、气、心识的流中引出，
མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་རོ་མཉམ་བསྐྱིལ༔ 混合成无上甘露的平等味。
དཀར་དམར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ 将剩余的白红誓言物，
དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ 置于大勇士的舌上。
གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，Guhya samaya abhiṣiñca Āḥ，梵文罗马拟音，Guhya samaya abhiṣiñca Āḥ，汉语字面意思，秘密誓言灌顶 啊！）
མཚན་ལྡན་རིག་མ་པང་དུ་གཏད༔ 将具相明妃置于怀中。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，Hūṃ，梵文罗马拟音，Hūṃ，汉语字面意思，吽！）
འདི་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ 此乃五大之主，
སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ 是轮回和涅槃的总摄大吉祥。
ལུས་ངག་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ 身语意欲平等具足，
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བསླབ་པར་གྱིས༔ 应修学俱生喜乐。
གུ་ཧྱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，Guhya sukha abhiṣiñca Hūṃ，梵文罗马拟音，Guhya sukha abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思，秘密乐灌顶 吽！）
རོལ་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐར་སོན་ཚེ༔ 当以八种嬉戏之法达到究竟时，
ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，Ho，梵文罗马拟音，Ho，汉语字面意思，吼！）
ལྟོས་ཤིག་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད༔ 看啊，任何事物都不存在。
གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ 在无有实存的心性中，
བདེ་བའི་རོལ་རྩལ་མཁའ་དང་མཉམ༔ 安乐的嬉戏与虚空等同。
ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ 应证悟真实究竟的意义。
གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，Guhya jñāna abhiṣiñca A A A，梵文罗马拟音，Guhya jñāna abhiṣiñca A A A，汉语字面意思，秘密智慧灌顶 啊 啊 啊！）
མཐའ་རྟེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ 五种象征物是：
ཐོད་སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ 将颅骨像置于顶轮之顶。
ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，Om，梵文罗马拟音，Om，汉语字面意思，唵！）
བླ་ན་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ 无上的黑汝迦（Heruka），
འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས༔ 五大之主，空行母众，
ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ 智慧、事业和世间的，
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 授予金刚身灌顶。
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ （藏文，梵文天城体，Kāya abhiṣiñca Oṃ，梵文罗马拟音，Kāya abhiṣiñca Oṃ，汉语字面意思，身灌顶 唵！）
ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，Āḥ，梵文罗马拟音，Āḥ，汉语字面意思，啊！）
འཇིག་རྟེན་རྩ་ལ་ལས་རླུང་སྔགས༔ 世间脉、业气、咒语，
ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ 显现为明点和文字的形象。
རྟག་ཏུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཟློས༔ 恒常如流水般念诵。
རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ 将获得殊胜金刚语。
ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，Vāka abhiṣiñca Āḥ，梵文罗马拟音，Vāka abhiṣiñca Āḥ，汉语字面意思，语灌顶 啊！）
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，Hūṃ，梵文罗马拟音，Hūṃ，汉语字面意思，吽！）
ཙིཏྟ་རང་བྱུང་གསང་བའི་སྦུབས༔ 心性自生秘密的空性，
ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད༔ 不离唯一智慧。
འདི་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ 修持此法的瑜伽士，
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐུགས་སུ་འགྱུར༔ 将成为金刚心髓。
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，Citta abhiṣiñca Hūṃ，梵文罗马拟音，Citta abhiṣiñca Hūṃ，汉语字面意思，心灌顶 吽！）
སྭཱ༔ （藏文，梵文天城体，Svā，梵文罗马拟音，Svā，汉语字面意思，梭哈！）
མྱང་བས་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ནི༔ 品尝即解脱的甘露，
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་སྐྱེ༔ 仅忆念便生起大乐。
སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་སྤྱོད་ལ༔ 行持此咒语的誓言，
འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་གྱིས༔ 将增长果位的功德。
གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ （藏文，梵文天城体，Guṇa abhiṣiñca Svā，梵文罗马拟音，Guṇa abhiṣiñca Svā，汉语字面意思，功德灌顶 梭哈！）
ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，Hā，梵文罗马拟音，Hā，汉语字面意思，哈！）
སྣང་བ་གཞིར་བཞེངས་མདོས་སུ་བྱས༔ 将显现作为基础，建立食子。
སྲིད་པ་སྨན་དང་རཀྟར་བསྐྱིལ༔ 将有寂轮回融入药物和血。
སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཆེན་པོས༔ 以圆满包含外器内情的巨大食子，
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ 成就息增怀诛四种事业。
ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，Karma abhiṣiñca Ho，梵文罗马拟音，Karma abhiṣiñca Ho，汉语字面意思，事业灌顶 吼！）
རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་གཟུང་༔ 随后宣说并受持誓言，
གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་སྤྱད༔ 供养酬谢并享用欢宴。
ས་མ་ཡ༔ 誓言！
ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ 为了成就一切共同事业，
སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི༔ 显有食子的仪轨是：
རིན་ཆེན་ས་ལ་རི་རབ་གཟུགས༔ 在珍宝地上塑造须弥山，
མ་མོའི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང་༔ 空行母的食子、药物和血，
ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་བཀོད༔ 布置彩箭、弓箭和木制图案。
སྲིད་པའི་དཀོར་ཆ་ཡོད་དོ་ཅོག༔ 所有轮回的财物，
རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ལ་མཛེས་པར་བཤམ༔ 庄严、威严且美丽地陈设。
སྔགས་འཆང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལྡན་པས༔ 持咒者以清晰的生起次第，
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་བརླབ༔ 加持为虚空宝藏的云。
ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རོལ་མོ་འཁོད༔ 敲击颅骨鼓，演奏音乐。

【English Translation】
Nitya Mā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Nitya Mā, Sanskrit Romanization, Nitya Mā, Chinese literal meaning, Eternal Mother!)
Joyfully playing, great Heruka!
In the space of the secret vows,
Please bestow the great bliss nectar!
The lineage is purified, the vows and wisdom are inseparable and stable.
Place the secret vase on the crown of the head.
Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om, Sanskrit Romanization, Om, Chinese literal meaning, Om!)
In the vase of the Mother with five wisdoms,
Resides the complete Sambhogakaya and Nirmanakaya.
Complete in one bodhicitta bindu.
Grant you the empowerment of the Vajra King.
Guhya kalasha abhiṣiñca Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya kalasha abhiṣiñca Om, Sanskrit Romanization, Guhya kalasha abhiṣiñca Om, Chinese literal meaning, Secret Vase Empowerment Om!)
Grant the essence and samadhi nectar.
Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Āḥ, Sanskrit Romanization, Āḥ, Chinese literal meaning, Ah!)
Draw from the stream of the root, life force, and citta,
Mix into the equal taste of the supreme nectar.
The remaining white and red samaya substances,
Place on the tongue of the great hero.
Guhya samaya abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya samaya abhiṣiñca Āḥ, Sanskrit Romanization, Guhya samaya abhiṣiñca Āḥ, Chinese literal meaning, Secret Samaya Empowerment Ah!)
Entrust the qualified vidyā to the lap.
Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Sanskrit Romanization, Hūṃ, Chinese literal meaning, Hum!)
This is the lord of the five elements,
The great common glory of samsara and nirvana.
Body, speech, and mind desires equally possessed,
Practice the co-emergent joy.
Guhya sukha abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya sukha abhiṣiñca Hūṃ, Sanskrit Romanization, Guhya sukha abhiṣiñca Hūṃ, Chinese literal meaning, Secret Bliss Empowerment Hum!)
When the eight methods of play are exhausted,
Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ho, Sanskrit Romanization, Ho, Chinese literal meaning, Ho!)
Look, nothing is accomplished.
In the mind itself where nothing is accomplished,
The play of bliss is equal to space.
Realize the true definitive meaning.
Guhya jñāna abhiṣiñca A A A! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guhya jñāna abhiṣiñca A A A, Sanskrit Romanization, Guhya jñāna abhiṣiñca A A A, Chinese literal meaning, Secret Wisdom Empowerment Ah Ah Ah!)
The five supports are:
Place the skull image on the crown of the head.
Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om, Sanskrit Romanization, Om, Chinese literal meaning, Om!)
The unsurpassed Heruka,
The lords of the five elements, the assembly of mothers,
Of wisdom, action, and the world,
Grant the empowerment of the vajra body.
Kāya abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Kāya abhiṣiñca Oṃ, Sanskrit Romanization, Kāya abhiṣiñca Oṃ, Chinese literal meaning, Body Empowerment Om!)
Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Āḥ, Sanskrit Romanization, Āḥ, Chinese literal meaning, Ah!)
Worldly channels, karma winds, mantras,
Appear as the form of bindus and letters.
Always recite like a stream of water.
You will obtain the supreme vajra speech.
Vāka abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vāka abhiṣiñca Āḥ, Sanskrit Romanization, Vāka abhiṣiñca Āḥ, Chinese literal meaning, Speech Empowerment Ah!)
Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Sanskrit Romanization, Hūṃ, Chinese literal meaning, Hum!)
Citta, the self-born secret essence,
Does not change from the one wisdom.
The yogi who meditates on this,
Will become the heart of the vajra essence.
Citta abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Citta abhiṣiñca Hūṃ, Sanskrit Romanization, Citta abhiṣiñca Hūṃ, Chinese literal meaning, Mind Empowerment Hum!)
Svā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Svā, Sanskrit Romanization, Svā, Chinese literal meaning, Svaha!)
The nectar that liberates by tasting,
Great bliss arises from mere remembrance.
Practicing this mantra's samaya,
Increase the qualities of the result.
Guṇa abhiṣiñca Svā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Guṇa abhiṣiñca Svā, Sanskrit Romanization, Guṇa abhiṣiñca Svā, Chinese literal meaning, Quality Empowerment Svaha!)
Hā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hā, Sanskrit Romanization, Hā, Chinese literal meaning, Ha!)
Establish appearance as the basis, create the torma.
Integrate samsara into medicine and rakta.
With the great torma that completely contains the vessel and essence,
Accomplish the four activities.
Karma abhiṣiñca Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Karma abhiṣiñca Ho, Sanskrit Romanization, Karma abhiṣiñca Ho, Chinese literal meaning, Action Empowerment Ho!)
Afterwards, proclaim and uphold the samaya,
Offer gratitude and enjoy the feast.
Samaya!
In order to accomplish all common activities,
The ritual of the torma of existence is:
Shape Mount Meru on a precious ground,
The torma of the mothers, medicine, and rakta,
Arrange colored arrows, bows, and wooden patterns.
All the wealth of existence,
Arrange fiercely, majestically, and beautifully.
The mantra holder with clear generation stage,
Bless as clouds of the treasury of space.
Beat the skull drum and play music.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙེམས་འཆང་བ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྲིད་ཞིའི་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ འབར་དང་འཇམ་རྒྱས་ཆགས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ༔ ནང་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ ཕྱི་རུ་ཁམས་གསུམ་བརྟན་དང་གཡོ༔ གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གསུམ་རོ་གཅིག་པ༔ དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དབྱིངས་ནས་གཤེགས༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་
32-24-6b
མཁའ་ནས་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཀློང་ཡངས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ལས༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བྲན་དང་ཁོལ་པོ་ཡང་གཡོག་དང་༔ འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དེང་འདིར་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བཀུག་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ ངག་གིས་གྱེར་ཞིང་དོན་ལ་བསྒོམ༔ སྨྲང་གིས་བཀྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ བྷྱོ༔ དང་པོ་ཅི་ཡང་མ་སྲིད་པ༔ ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔར་ཤར༔ དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་མཐུ་བརྟས་པས༔ སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཤར༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲིན༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཉིད༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོར་བཤམས༔ ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་གདིང་བསྐྱེད་དེ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ཕྱག་རྒྱས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་དང་བཅས༔ མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལས་ཀྱི་བརྔན་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱིན༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྲིད་པར་ཁྱབ་པའི་འདོད་ཡོན་བསྔོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ཆག་གསོས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ 
32-24-7a
ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ༔ བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ནི༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུལ་དང་བཅས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ སྣོད་ནི་འབྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཛེས་པས་བསྐོར༔ སྟོང་གསུམ་གཅིག་ལ་ཆགས་ཚུལ་དྲུག༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནི༔ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་གྲངས༔ ཕྱི་ནང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་༔ འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས༔ ཕོ་གདོང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ རྔམ་པའི་གཟི་བརྗིད་ལམས་སེ་ལམ༔ མོ་གདོང་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་གཟུགས༔ སྒེག་ཆགས་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་བཞད༔ ནམ་མཁའ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ འོད་ལྔ་ཐགས་སུ་བཏགས་པའི་གཟུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ གཅིག

【现代汉语翻译】
罗！吽！吽！我乃无上者，
持有大智慧的骄慢，
是忿怒尊的总集大主宰，
是智慧业力与世间的，
有寂一切女众之主，
炽燃寂静增广与怀摄，
事业广大如虚空。
内观如脉气明点的界，
外观如三界稳固与动摇，
另观如金刚三身的实物，
空性界三者味一体。
网状誓言嘿噜嘎的，
教令和誓句随念于心，
智慧尊众自法界降临，
业力空行母自虚空嬉戏。
世间一切有情众，
皆于广阔无垠的大界中，
难越恐怖手印之威力下，
以金刚誓句束缚。
如奴仆、侍者、仆从般，
于今降临此处。
Śrī Heruka Mama Rulu Rulu Sarva Samaya E A Ralli Hriṃ Hriṃ Ja Ja！
如是迎请，以专注之定，
口诵真言，意观其义，
语赞功德，祈请事业。
bhyaḥ！
初始本无一物，
法性广大之界中，
自生任运五光显现。
于此能取所取力渐增，
显现为器情之事物。
无量庄严如幻云，
显现万象，生起诸般。
陈设缘起供养之事物，
生起甚深禅定之座，
以咒力使其增长广大，
以手印随欲转变，
圆满供养处之本誓愿，
完全施予业力之酬劳。
对于世间一切众生，
普施遍布有寂之欲妙，
遣除内外秘密之障碍，
恢复脉气明点之亏损，
息增怀诛四事业，
祈愿成就显现之果。
bhyaḥ！
虽未曾动摇自性法界，
然为调伏示现各种身，
无上饮血大尊乃是，
五大之主及眷属众。
从部主之名号中取出，
圆满本誓之誓句物。
容器乃五大空行母之宫殿，
须弥山四大洲及小洲，
铁围山环绕庄严。
于一三千世界有六种形成。
化身之佛土乃是，
一微尘上具尘沙数。
内外亲近享用及，
如雨般降下所欲受用。
父面为方便之手印，
威猛光彩闪闪耀，
母面为智慧空行母之身，
娇媚喜悦笑容绽放。
虚空方便智慧二无别，
五光交织而成之身，
乃一切智慧之显现，
唯一无二。

【English Translation】
Ro! Hūṃ! Hūṃ! I am the unsurpassed one,
Holding the pride of great wisdom,
The great lord of the assembled wrathful ones,
The lord of the hosts of wisdom karma and worldly,
The mistress of existence and peace,
Blazing, pacifying, increasing, and subjugating,
Activities spread as vast as the sky.
Internally, like the realm of channels, winds, and bindus,
Externally, like the three realms, stable and moving,
Otherwise, like the reality of the three vajras,
The three spaces of space, expanse, and essence are of one taste.
The net of vows of Heruka,
Remembering the commands and vows,
Wisdom beings descend from the realm of reality,
Karmic mothers play from the sky.
All sentient beings of the world,
In the vast and boundless realm,
Under the power of the fierce mudra,
Bound by the unbreakable vajra vows.
Like servants, attendants, and subordinates,
Descend here today.
Śrī Heruka Mama Rulu Rulu Sarva Samaya E A Ralli Hriṃ Hriṃ Ja Ja!
Thus invited, with single-pointed samadhi,
Recite the mantra, contemplate its meaning,
Praise the virtues, and request activities.
bhyaḥ!
In the beginning, nothing existed,
In the great expanse of dharmata,
Self-arisen, spontaneously accomplished, five lights arise.
There, the power of grasping and being grasped increases,
Manifesting as objects of vessel and essence.
Limitless adornments like illusionary clouds,
Manifesting in various ways, arising in all forms.
Arranging objects of interdependent substances,
Generating a seat of profound samadhi,
Increasing and expanding with the power of mantra,
Transforming as desired with mudras,
Fulfilling the samaya of the objects of offering,
Completely bestowing the reward of karma.
To all sentient beings of the world,
Bestowing desired objects that pervade existence,
Dispelling outer, inner, and secret obstacles,
Restoring the deficiencies of channels, winds, and bindus,
May the fruits of peaceful, increasing, subjugating, and wrathful activities,
Be accomplished.
bhyaḥ!
Although not moving from the nature of dharmadhatu,
Yet showing forms of skillful means to tame beings,
The unsurpassed great blood-drinker is,
The mistress of the five elements and retinue.
Taken from the name of the lord of the family,
The samaya substance for fulfilling the samaya.
The container is the palace of the five elemental mothers,
Mount Meru, the four continents, and subcontinents,
Surrounded by a beautiful iron fence.
In one thousand three worlds, there are six formations.
The pure land of the emanation body is,
On one atom, there are atoms as numerous as dust.
Outer and inner close enjoyment and,
Desired enjoyments gather like clouds.
The father's face is the mudra of skillful means,
Fierce splendor gleaming,
The mother's face is the form of the wisdom mother,
Charming, delightful, with a smiling expression.
Space, skillful means, and wisdom are inseparable,
The body woven with five lights,
Is the manifestation of all wisdom,
One and indivisible.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་དུ་མར་འཆར་བའི་ཚུལ༔ མདའ་བཀྲ་རིག་གདངས་རྣོ་བའི་ཚོན༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་ཐལ་འབྱིན་འབིག༔ འཕང་བཀྲ་དབྱིངས་ཉིད་འཁྱིལ་བ་ཆེ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་སྲོག་ཏུ་བསྐོར༔ རྒྱང་བུ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག༔ ལྷུན་གྲུབ་
32-24-7b
འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འཛིང་༔ ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་དང་ལྡན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རྟག་པའི་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་བཅུད༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ འབར་དང་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས༔ ཐུན་རྫས་ནད་མཚོན་དུག་གི་དངོས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཡོ༔ མདོར་ན་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁམས༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲུབ་པ་ཡི༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ བརྟན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པ་སྦྱོངས༔ ནད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་འཚུབས་འགྱུར་ཆོད༔ རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་པ་ཟློག༔ བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྒྲལ་ཞིང་བཅུ་དང་ཉམས་པ་བདུན༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་ཚར་ཆོད་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྐྱོངས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གི༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དཔག་ཡས་པ༔ ཇི་སྙེད་
32-24-8a
ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་མཚན་ནས་ཕྱུངས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས་སྦྱར། བྷྱོ༔ སྲིད་པའི་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དྭངས་མར་འཁྱིལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བརྟན་ཅིང་བརླན་དང་བསྲེག་ཅིང་གཡོ༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་འཕྲུལ་འཆང་བ༔ རྟག་རྒྱལ་ལྔ་ཡི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས། བྷྱོ༔ འབྱུང་བ་བྱེར་ཞིང་སྡུད་པ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ སྒེག་ཅིང་རོལ་པའི་གཟུགས་སྣང་བ༔ གཏུམ་ཞིང་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ རྗེ་མོ་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས། བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ནི༔ ཆགས་དང་སྡང་དང་རྨོངས་པའི་ཚུལ༔ སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ངོ་མཚར་འཇིགས་རྔམས་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ དམན་མོ་ལྔ་བཅུའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས། བྷྱོ༔ དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ནི༔ སྡུག་དང་མི་སྡུག་བར་མ་དང་༔ གསོད་གཅོད་གཏུམ་ཁྲོ་རྗེས་སུ་ཆགས༔ བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་དུག་མཚོན་སྤྲོ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས། བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་སྲིད་པ་མ་མོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རྩལ༔ 
32-24-8b
ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་རོལ་པ་ནི༔ འཁོར་དང་མྱང་

【现代汉语翻译】
以多重形象显现之方式，箭矢闪耀着锐利的光芒，
穿透并焚毁存在与寂灭的一切，光芒四射，融入广阔的法界。
在轮回与涅槃的生命中回旋，将空性与觉性融为一体，
自发成就的光明之网交织。
这是非凡而奇妙的，荣耀的朵玛（供品）庄严而殊胜，
不死的甘露是永恒之水，能消除烦恼痛苦的精华。
鲜红的拉达（血）如波涛般汹涌，圆满了燃烧与欲望的瑜伽行。
供品是疾病、武器和毒药的实体，展现出强大力量的奇妙变化。
总而言之，存在与寂灭的领域，无论如何显现和存在，
其所见之物和供品都不可思议，作为履行誓言的供品献上。
忏悔誓言的违犯和过失，平息因脉、气、明点的奇妙变化，
以及四大不调的障碍，净化不稳定之物的颠倒关联。
平息疾病、邪魔和障碍的侵扰，遣除恶梦和不祥之兆。
平息八难和二难的恐惧，增进寿命、福德、财富和智慧。
掌控稳定与不稳定的圆满，以强大力量征服被杀者十种和堕落者七种，
如对待孩子般守护瑜伽士，迅速赐予业果。
Bhioh！善逝金刚宝，莲花事业至尊族，
无量变化的化身，所有忿怒尊的轮转之主，
从饮血五族的名称中产生，履行誓言的供品等混合。
Bhioh！存在的五种元素，凝聚成清净的智慧，
坚固、湿润、燃烧且流动，拥有遍布一切的神奇力量。
从五种永恒胜利者的名称中产生，履行誓言的供品等。
Bhioh！分离和聚集元素等，各种事业的奇妙变化，
展现出优雅嬉戏的形象，具有威猛可怖的光辉。
从十四位自在母的名称中产生，履行誓言的供品等。
Bhioh！世间存在的各种变化，贪恋、憎恨和愚痴的方式，
如幻影般显现一切，具有奇妙而恐怖的各种形象。
从五十位低贱女的名称中产生，履行誓言的供品等。
Bhioh！听从其命令的使者，可爱与不可爱以及两者之间，
追随杀戮、斩断、凶猛和愤怒，降下甘露之雨，散布毒药武器。
从显有世间母的名称中产生，履行誓言的供品等。
Bhioh！此外，存在的世间母，一个智慧明点的力量，
显现一切的嬉戏，轮回与寂灭……

【English Translation】
The way to appear in multiple forms, the arrow shines with sharp light,
Penetrating and burning everything in existence and quiescence, radiating light and merging into the vast Dharmadhatu.
Revolving in the life of samsara and nirvana, uniting emptiness and awareness,
The spontaneously accomplished net of light intertwines.
This is extraordinary and wonderful, the glorious Torma (offering) is solemn and supreme,
The immortal nectar is the eternal water, the essence that eliminates the suffering of afflictions.
The bright red Rakta (blood) surges like waves, perfecting the yoga practice of burning and desire.
The offering is the entity of disease, weapons, and poison, displaying the miraculous changes of great power.
In short, the realms of existence and quiescence, however they appear and exist,
What is seen and offered are inconceivable, offered as offerings to fulfill the vows.
Confess the violations and faults of the vows, pacify the miraculous changes of the channels, energies, and bindus,
And the obstacles of the imbalance of the four elements, purify the inverted connections of unstable things.
Pacify the disturbances of diseases, demons, and obstacles, dispel nightmares and ominous signs.
Pacify the fears of the eight difficulties and two difficulties, increase lifespan, merit, wealth, and wisdom.
Control the perfection of stability and instability, conquer the ten who are killed and the seven who are fallen with great power,
Protect the yogis as if they were children, and quickly grant the fruits of karma.
Bhioh! Sugata Vajra Jewel, the supreme family of the Lotus activity,
The immeasurable emanations, the rotating lords of all wrathful deities,
Arising from the names of the five blood-drinking families, fulfilling the vows with offerings and so on.
Bhioh! The five elements of existence, condensed into pure wisdom,
Firm, moist, burning, and flowing, possessing the magical power to pervade everything.
Arising from the names of the five eternal victors, fulfilling the vows with offerings and so on.
Bhioh! Separating and gathering elements, etc., the miraculous changes of various activities,
Displaying the image of graceful play, possessing fierce and terrifying radiance.
Arising from the names of the fourteen sovereign mothers, fulfilling the vows with offerings and so on.
Bhioh! The various changes of worldly existence, the ways of attachment, hatred, and ignorance,
Manifesting everything like illusions, possessing wonderful and terrifying various forms.
Arising from the names of the fifty base women, fulfilling the vows with offerings and so on.
Bhioh! The messengers who listen to their commands, the lovely and unlovely and in between,
Following killing, cutting, fierce, and wrathful, raining down nectar, scattering poisonous weapons.
Arising from the names of the mothers of phenomenal existence, fulfilling the vows with offerings and so on.
Bhioh! Furthermore, the worldly mothers of existence, the power of one wisdom bindu,
The play of manifesting everything, samsara and quiescence...

--------------------------------------------------------------------------------

འདས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འགྲེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་འབུལ༔ སྐབས་སུ་ཟློག་པའི་ལས་ཀྱང་བཅོལ༔ དྲག་ཤུལ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ལ༔ གསོད་པའི་མདོས་སུ་ཞལ་ཡང་བསྒྱུར༔ བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཉིད་མ་བཅོས་མུ་ཁ་ལེ༔ ཐབས་ཀྱི་སྣང་བ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་དང་༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་སྙེད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཀླ་ཀློ་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བཞེངས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྕགས་རིར་བཅས༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་གྲོང་༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཟིངས་སེ་ཟིང་༔ ནད་མཚོན་དུག་རླངས་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ ཐུན་ཁྲག་ཆར་འབེབ་ཤ་ར་ར༔ ཀི་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དམོད་ངན་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་མཆོག་ཏུ་འབུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མ་རུངས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་ཀུན༔ སྲོག་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྩ་རྒྱུས་ཆོད་ལ་སྲོག་དབུགས་ཕྲོག 
32-24-9a
ས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གནས་ནས་ཕོས༔ རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ཐུམ་གྱིས་སོད༔ ཤ་ཟོ་ཁྲག་ཐུངས་ལྷག་མེད་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེས་སྲེགས་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་རླུང་གིས་གཏོར༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ སྔགས་མཐར་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་གདགས༔ མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཾ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཐུན་ལོངས་བྷྱོ༔ སྙིང་ཁྲག་ཙ་ཛཿརྦད་བྷྱོ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ཉིད༔ མདོས་གཏོར་འཕང་བའི་རྗེས་སུ་འུར༔ ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ འཕང་བའི་སྦྱོར་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ འདིས་ནི་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དང་༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མཚོན་འཁྲུགས་ཟློག༔ ཞི་ལ་སོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མ་མོའི་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ཚེ་དཔལ་འདི་ཡིས་སྐྱེད༔ དབྱིངས་ཡུམ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོར་བཅས༔ སྲོག་གི་ཡི་གེར་འདྲེས་པ་ལས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་བསྟན་པ་མེད༔ སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཙས་སུ་བཞག༔ ཚེ་དང་གལ་གྱི་མཐུན་སྡེབ་ལ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་ལྡན་འབྲང་རྒྱས་དང་༔ ཚེ་
32-24-9b
ཡི་རིལ་བུ་མ་ད་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་འབྱོར་པར་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་ནི༔ བྷྲཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ༔ ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་བྷྲཱུྃ་ལྗང་གུ༔ སྲོག་གི་ཕྲེང་བ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ འོད་ཟེར་གཞའ་ཚོན་དྲྭ་བ་ཅན༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུར་རྒྱས་གདབ་པ༔ སྤྲོས

【现代汉语翻译】
无别于逝者，从圆满大者的名号中取出，用于履行誓言等。
如是再三供奉，并委托回遮之事业，以猛烈为主，亦变颜为诛杀之朵玛。
吽！法界自性无造作，方便显现黑汝嘎（Heruka），双运化身空行母，以及无数听命使者。
为了将怨恨之敌、损害之魔、邪魔以及阻碍之众、野蛮残暴之军队全部如灰尘般摧毁，而显现猛烈大者的舞姿。
须弥山、四大部洲以及铁围山，布置成恐怖尸陀林之城，所有悦意之物及欲妙，各种兵器叮当作响，疾病、兵器、毒气弥漫，血雨倾盆，发出‘吉嗦恰’之声，诅咒恶语如潮，供奉猛烈之供品。
以大乐享用后，将所有不驯服者转化为诛杀之境，从生命开始，取出其心，斩断其脉，夺取其命。
ཧཱུྃ༔ (藏文) bindu (梵文天城体) bindu (梵文罗马拟音) bindu (汉语字面意思) 宾度，明点，精华，种子字，从白红明点处发出，将识如灯火般熄灭，无余享用血肉，以智慧之火焚烧，以水沐浴，以大苦行之风吹散，使其名号不留存。
于咒语末尾加持诅咒之兵器： མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཾ་བྷྱོ༔ (藏文) mama rulu rulu bam bhyo (梵文罗马拟音) mama rulu rulu bam bhyo， དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཐུན་ལོངས་བྷྱོ༔ (藏文) drabyeg nri tri tun long bhyo (梵文罗马拟音) drabyeg nri tri tun long bhyo， སྙིང་ཁྲག་ཙ་ཛཿརྦད་བྷྱོ༔ (藏文) nyingtrak tsa dza hrih phat bhyo (梵文罗马拟音) nyingtrak tsa dza hrih phat bhyo。
观想诸佛菩萨安住于虚空，随着朵玛的抛掷而欢呼，以疾病、兵器、毒药之大雨，将怨敌摧毁成灰尘，如共同仪轨般抛掷，以此可回遮衰损、恐惧、诅咒、符咒、争斗，所有息增怀诛之事业，皆能无碍迅速成就。
萨玛雅！轮回的一切苦乐，皆由空行母之作为而生，因此，以此可增长世间寿命与福德，与法界之母恒常相应，与命之文字相融，获得不死金刚之果位。
因此，此甚深之长寿修法，绝不于他处宣说，将心髓瑜伽置于秘密处，于寿命与关键之结合，以心髓之精华滋养，并以长寿丸等，陈设广大之受用，自他无别之生起念诵：
ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) hum (汉语字面意思) 吽，种子字，于心髓之明点中，寿命之本体为绿色的 ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) hum (汉语字面意思) 吽，种子字，命之念珠为三脉，具有光芒彩虹之网，以日月之盒装饰。

【English Translation】
Inseparable from the past, extracted from the name of the Great Perfection, used to fulfill vows, etc.
Thus, offer again and again, and entrust the task of averting, mainly emphasizing the fierce, also changing the face to a killing Torma.
Bhyo! The nature of reality is uncreated, the appearance of skillful means is Heruka, the union of the incarnate Dakini, and countless obedient servants.
In order to destroy all hateful enemies, harmful demons, evil spirits, obstructing forces, and cruel barbaric armies like dust, arise in the dance of the Great Wrathful One.
Mount Meru, the four continents, and the iron fence, arranged as a terrifying charnel ground city, all pleasing objects and desirable qualities, various weapons clanging, diseases, weapons, and poisonous gases spreading, blood rain pouring down, sounds of 'Ki so cha', curses and evil words flowing, offering the supreme fierce substances.
Having enjoyed with great delight, transform all the untamed into the realm of killing, starting from the life, extract the heart, cut the veins, and seize the breath.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan) bindu (Sanskrit Devanagari) bindu (Sanskrit Romanization) bindu (Literal meaning) Bindu, point, essence, seed syllable, emitted from the white and red bindu, extinguish the consciousness like a lamp, consume the flesh and blood without remainder, burn with the fire of wisdom, bathe with water, scatter with the wind of great asceticism, and make the name disappear without a trace.
At the end of the mantra, affix the weapon of curse: མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཾ་བྷྱོ༔ (Tibetan) mama rulu rulu bam bhyo (Sanskrit Romanization) mama rulu rulu bam bhyo, དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཐུན་ལོངས་བྷྱོ༔ (Tibetan) drabyeg nri tri tun long bhyo (Sanskrit Romanization) drabyeg nri tri tun long bhyo, སྙིང་ཁྲག་ཙ་ཛཿརྦད་བྷྱོ༔ (Tibetan) nyingtrak tsa dza hrih phat bhyo (Sanskrit Romanization) nyingtrak tsa dza hrih phat bhyo.
Visualize the assembly of deities residing in the sky, cheering after the throwing of the Torma, with a great rain of diseases, weapons, and poisons, destroy the enemies into dust, perform the throwing as in the common ritual, with this, avert decline, fear, curses, spells, and conflicts, all peaceful and other activities will be accomplished quickly without hindrance.
Samaya! All the happiness and suffering of samsara arise from the actions of the Dakinis, therefore, with this, increase worldly life and glory, always be in harmony with the Mother of Reality, merge with the letter of life, and attain the state of immortal Vajra.
Therefore, this profound longevity practice is never taught elsewhere, keep the heart essence yoga in secret, in the combination of life and key, nourish with the essence of the heart, and arrange for great enjoyment with longevity pills, etc., generate and recite without separation of self and others:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) hum (Literal meaning) Hum, seed syllable, in the bindu of the heart essence, the essence of life is green ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) hum (Literal meaning) Hum, seed syllable, the rosary of life is the three channels, with a network of light and rainbow, decorated with the boxes of the sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་འོད༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ བསྡུས་པས་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་ཕྲོགས༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྙིང་པོ་ཚེ་ཡི་ངོ་བོར་ཐིམ༔ རྩ་ཡི་གསོས་གྱུར་ལང་ཚོ་འབར༔ རླུང་གི་སྲོག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་གཞོམ་དུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མ་རུ༔ ཚེ་ཡི་མདེའུ་གདགས་པ་འདི༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་འདས་མ་ཚོགས་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁོངས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་ཕྲོགས༔ བླ་ཚེ་ཡར་པ་རང་སོར་ཚུད༔ སྲོག་ཀླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ རྒས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ འགྱུར་བ་
32-24-10a
མེད་པ་གཉུག་མའི་སྲོག༔ འཕོ་བ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཅེས་བརྗོད་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཀུན༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ རྟགས་གསལ་དངོས་གྲུབ་ཚེ་དབང་བླང་༔ བྷྲཱུྃ༔ འཆི་མེད་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཚེ་དང་དཔལ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་རྫས་ལ་རོལ་པ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བསམ༔ འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་བདག་ལ་བསྩལ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་རུ༔ ཆོས་བྱེད་དམོད་ཅིང་སྡིག་བྱེད་བསྟོད༔ བཟང་པོའི་དྲིན་ལན་ངན་གྱིས་འཇལ༔ མནའ་དང་ཆད་ལ་ཅིར་མི་སེམས༔ མི་དགེ་འཇོལ་ཉོག་སྤྱོད་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་ས་མ་ཡ༔ ཁྲེལ་མེད་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བའི་དུས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་ངན་ལྡང་༔ མཐའ་བཞིའི་འབྱུང་པོ་དབུས་སུ་ལྷགས༔ ཀླ་ཀློས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་ཉེའི་ཚེ༔ 
32-24-10b
ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་སྟོན༔ དེས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་ལ་བཞག༔ དུས་ལ་བབས་ན་གསང་སྟེ་སྤེལ༔ རང་གཞན་མང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་འདི་འཛིན་པའི་ལས་ཅན་ནི༔ དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ནི་ཞིག་པོའི་ཚུལ༔ གཞན་ཡང་བཛྲ་ཀརྨ་དང་༔ ཤྲཱི་མཆོག་གི་མིང་ཅན་ནི༔ མཐའ་དབུས་མ་ངེས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་༔ རང་དོན་ཉམས་བླངས་བར་ཆད་ཞི༔ གཞན་དོན་ལས་སྦྱར་བསྟན་ལ་ཕན༔ ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་གསང་བ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས་འཇའ་ལུས་སྐུ༔ ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ངེ

【现代汉语翻译】
光明遍满虚空，
源于智慧、事业与世间，
世间母神的云团涌现。
汇集后，夺走命力衰损，
以及轮回与寂静的精华。
以甘露精华充分盈满，
融入心髓，化为生命之本。
滋养脉络，焕发青春活力，
稳固风息，化为金刚之命。
明点不变，不可摧毁，
观想为智慧精华之精髓。
嗡 班杂 嘉纳 班达 阿玉瑟 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रज्ञानबिन्दु आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānabindu āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚智慧明点，寿命，梭哈)
在心髓真言的末尾，
附加此寿命之箭。
与千亿俱胝的象征相结合，
适时召唤吉祥的使者。
吽！
伟大誓言之时已至，
轮回与寂静的众会，开始行动。
大化身遍布三千世界，
夺走轮回与寂静的精华。
命力恢复如初，
复原生命能量与权势。
获得无衰老的金刚之身，
获得不变的本初之命。
获得不迁变的法界之寿，
赐予不变不坏的成就。
如是念诵，将轮回与寂静的一切寿命精华，
融入自身与修持之物。
获得象征、清晰的成就与长寿灌顶。
嗡 仲 (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲)
以充满不死精华的，
殊胜成就之寿命与光辉，
依凭修持之物，
赐予殊胜修持者生命之明点。
嗡 阿玉 嘉纳 悉地 吽 (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आयुर्ज्ञानसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：āyurjñānasiddhi hūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，成就，吽)
如是念诵，享用修持之物，
观想寿命的喜宴盛大。
以此可使金刚黑汝嘎的，
寿命与青春得以增长。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
世间母神续部的精华，
殊胜心髓之明点，
导师达纳桑斯克里塔（Dhana Sanskrita）
赐予我尼玛沃瑟（Nyima Özer）。
在未来劫的末期，
修法者受诅咒，作恶者受赞扬，
以恶报善，
对誓言与戒律毫不顾忌，
行持不善与混乱之事，
违背难以逾越的真言誓言，
无耻地将其抛诸水中的时候，
世间一切母神都会愤怒，
瘟疫、饥荒、刀兵的恶劫兴起，
四方的本尊聚集于中央，
异教徒即将摧毁佛法之时，
向具缘者真实显现，
并将其置于自己的心中，
时机成熟时秘密传播，
利益自他众多众生。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
持有此法的有缘者，
以吉祥智慧调伏众生，
智慧之音如寂静之相。
此外，名为班杂 嘎玛（Vajra Karma）和，
希瑞秋（Shri Chok）者，
将在不定的边际与中心次第出现，
自利修持消除障碍，
利他事业有益于佛法。
专注于甚深心髓之秘密，
精进禅修可得虹身，
六个月内即可证悟。

【English Translation】
Light fills the sky,
Originating from wisdom, action, and the world,
Clouds of worldly mother goddesses arise.
Gathered, they seize the waning life force,
And the essence of samsara and nirvana.
Fully filled with the essence of nectar,
Merged into the heart essence, transforming into the essence of life.
Nourishing the channels, radiating youthful vigor,
Stabilizing the wind energy, transforming into the vajra of life.
The bindu remains unchanged, indestructible,
Contemplate it as the essence of wisdom essence.
oṃ vajrajñānabindu āyuṣe svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रज्ञानबिन्दु आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānabindu āyuṣe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Wisdom Bindu, Longevity, Svaha)
At the end of the heart essence mantra,
Add this arrow of life.
Combine with symbols of a trillion kotis,
Summon the auspicious messenger at the right time.
Hūṃ!
The time for the great oath has come,
The assembly of samsara and nirvana, begin to act.
The great emanation pervades the three thousand worlds,
Seizing the essence of samsara and nirvana.
The life force returns to its original state,
Restoring life energy and power.
Obtain the vajra body without aging,
Obtain the unchanging primordial life.
Obtain the unmoving life of the dharmadhatu,
Grant unchanging and indestructible accomplishments.
Recite thus, merging all the life essence of samsara and nirvana,
Into oneself and the objects of practice.
Obtain the symbols, clear accomplishments, and longevity empowerment.
bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum)
With the nectar of immortality filled,
The supreme accomplishment of life and glory,
Relying on the objects of practice,
Grant the supreme practitioner the bindu of life.
oṃ āyurjñānasiddhi hūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आयुर्ज्ञानसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：āyurjñānasiddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Longevity, Wisdom, Accomplishment, Hum)
Recite thus, enjoying the objects of practice,
Visualize the feast of life as grand.
With this, the life and youth of Vajra Heruka,
Can be increased.
Samaya!
Gya Gya Gya!
The essence of the tantra of the worldly mother goddesses,
The bindu of the supreme heart essence,
The teacher Dhana Sanskrita,
Granted to me, Nyima Özer.
In the final period of the future kalpa,
When practitioners are cursed and evildoers are praised,
When good is repaid with evil,
When oaths and vows are disregarded,
When unwholesome and chaotic deeds are performed,
When the unbreakable samaya of mantra is violated,
When it is shamelessly thrown into the water,
All the worldly mother goddesses will be enraged,
Plagues, famines, and wars will arise,
The deities of the four directions will gather in the center,
When heretics are about to destroy the Dharma,
Truly reveal to those with karmic connection,
And place it in their hearts,
When the time is ripe, secretly spread it,
For the benefit of oneself and many beings.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Those who are destined to hold this Dharma,
Will subdue beings with glorious wisdom,
The sound of wisdom is like the form of stillness.
Furthermore, those named Vajra Karma and,
Shri Chok,
Will appear gradually in the indefinite borders and center,
Self-benefit practice eliminates obstacles,
Other-benefit activities benefit the Dharma.
Focus on the secret of the profound heart essence,
Diligent meditation can attain the rainbow body,
Enlightenment can be achieved within six months.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་འཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་དོན༔ སྙིང་གི་ཏི་ལ་ཀ་རུ་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མནྟྲ་གརྦྷ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པའང་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས་པ་ལྟར། ལུང་ཟིན་གྱི་ལས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་སྙིང་པོར་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར་མེ་ཡོས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོང་པ་གསུམ་པར་རྩོལ་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།


【现代汉语翻译】
获得土地。
因此，这是极其珍贵的意义。
将其作为心中的提拉克（tilaka，吉祥痣）。
萨玛雅（samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（gya gya gya，封印）！
古雅（guhya，秘密）！
手印融入。
曼陀罗藏（mantra garbha，咒语藏）！
玛哈古雅萨玛雅（maha guhya samaya，大秘密誓言）！
这段话是根据阿阇黎（Acharya，上师）达纳桑斯克里塔（Dhana Sanskrita）的加持，以及瑜伽自在（yogin，瑜伽士）大成就者古汝尼玛沃瑟（Guru Nyima Ozer）的口耳相传所教导的。
为了利益那些具有传承资格的人，在功德事业的殊胜之地森钦南扎（Sengchen Namdrak）的心髓处，由莲师（Padmasambhava）的喜悦眷属，莲花光明教法洲（Padma Odsal Do-ngak Lingpa）所写。
在化身大掘藏师（Tertön，取藏者）卓度秋吉德钦西波林巴（Dro-dul Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa）的面前，于火兔年（藏历）稻穗月（藏历六月）的红色初三，毫不费力地确定下来。

【English Translation】
Obtain the ground.
Therefore, this is an extremely precious meaning.
Hold it as the tilaka of your heart.
Samaya (vow)!
Gya Gya Gya (seal)!
Guhya (secret)!
The mudra dissolves.
Mantra Garbha (mantra womb)!
Maha Guhya Samaya (great secret vow)!
This passage was blessed by Acharya Dhana Sanskrita and taught through oral transmission by the great accomplished yogin Guru Nyima Ozer.
With the intention of benefiting those qualified with the lineage, at the heart essence of the supreme place of merit and activity, Sengchen Namdrak, it was written by Padma Odsal Do-ngak Lingpa, the joyful attendant of Padmasambhava.
In the presence of the emanation great Tertön Dro-dul Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, it was effortlessly established on the third red day of the Grain Month (June) in the Fire Rabbit year.

--------------------------------------------------------------------------------

